type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
编者按:有些佛经常于病疫灾害降临的不安时期,被人们广泛读诵抄写,以祈消除灾难。84000于近期推出英译版“消灾祈福”系列经典,望全球疫情早日平息,人心安乐。本期“消灾祈福”系列经典介绍,84000与读者分享《度母二十一礼赞》英译全文。84000英译版经文原文皆取自藏文《大藏经》,故与汉语《大藏经》在标题与文本上偶有差异,请读者悉心辨读。

Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage and Their Benefits

Translated by Lhasey Lotsawa Translations under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
 
Homage to the honored, noble lady Tārā!
 
Homage to Tārā, swift and gallant,
Whose glance is instantaneous like lightning.
You arose from the heart of the blossoming lotus
That is the face of the lord of the three worlds.
 
Homage to you whose face resembles
One hundred autumn full moons gathered;
Your brilliant radiance blazes,
Like a thousand clusters of stars.
 
Homage to you, whose hand is graced
By a golden-blue lotus flower.
You embody generosity, diligence, endurance,
Serenity, patience, and concentration.
 
Homage to you, whose triumphs are endless,
Jewel on the Tathāgata’s crown.
You are well attended to by the heirs of the victors,
Who have mastered all the perfections.
 
Homage to Tuttārā, who with hūṁ
Fulfills all wishes to the bounds of space.
You trample the seven worlds underfoot,
And possess the strength to summon all.
 
Homage to you, praised by Śakra,
Agni, Brahmā, maruts, and Śiva.
The hosts of bhūtas, vetālas, gandharvas,
And yakṣas pay tribute to you.
 
Homage to you, who with traṭ and phaṭ
Crush the magical devices of other traditions.
With your right leg bent and your left leg extended,
You shine amid flames blazing wildly.
 
Homage to Turā, the fearsome lady,
Destroyer of the most powerful demons.
With your lotus face and stern frown,
You are the slayer of each and every foe!
 
Homage to you, whose fingers grace your heart,
Displaying the mudrā of the Three Jewels.
Graced by wheels in all directions,
Your natural radiance overwhelms all.
 
Homage to you, supremely joyous,
Your splendorous crown spreading garlands of light.
Tuttārā, smiling and laughing,
You bring demons and worlds within your control.
 
Homage to you, who can summon
The hosts of earthly guardians.
Knitting your quivering brows, with the syllable hūṁ
You deliver from every misfortune.
 
Homage to you, so brightly adorned,
With a sliver of moon as your crown,
Your locks always graced by Amitābha,
Whose bright light streams forever forth.
 
Homage to you, seated amid blazing flames
That resemble the fire that ends an eon.
Immersed in joy, your right leg extends, and the left is bent.
Thus, you crush legions of foes.
 
Homage to you, who on the earth’s surface
Strike your palms and stamp your feet;
The hūṁ that is formed by your frown
Smashes the seven netherworlds to nothing but dust.
 
Homage to you, blissful, gracious, and tranquil,
Whose domain is the peace of nirvāṇa.
In perfect union with svāhā and oṁ
You lay to waste every terrible evil.
 
Homage to you, who, immersed in rapture,
Shatter the bodies of all foes.
You shine with the knowledge-syllable hūṁ
As your mantra’s ten syllables are set forth.
 
Homage to Turā, your feet stomping,
Formed from the seed of the syllable hūṁ.
The mountains of Meru, Mandara, and Vindhya,
And all the three worlds—you cause them to quake.
 
Homage to you, who hold in your hand
A deer-marked moon like a divine lake.
With tāra uttered twice and then with phaṭ
You eliminate all poisons.
 
Homage to you, sovereign of divine hosts,
Served by gods and kiṃnaras.
Your resplendence, an armor of joy,
Pacifies strife and clears away nightmares.
 
Homage to you, whose two eyes shine brightly
Like the sun and the moon when it’s full.
Tuttārā, with twice-uttered hara
You pacify the most intractable ills.
 
Homage to you, who have the power to pacify,
You display the three true natures.
Turā, supreme lady, you destroy
The hordes of grahas, vetālas, and yakṣas.
 
This praise by means of the root mantra—
The twenty-one verses of homage
Should be recited in earnest by the wise,
Who are filled with devotion for the goddess.
 
Recalling it at dusk and also when rising at dawn
Will grant them freedom from every fear.
It will pacify all misdeeds,
And destroy all evil destinies.
 
Soon they will receive empowerment
From seven million conquerors.
Beyond this, they shall attain greatness,
And proceed to the ultimate state of buddhahood.
 
If they recall this praise all dreadful poisons,
Whether natural or manufactured,
Whether eaten or imbibed,
Will be utterly neutralized.
 
This will dispel the heap of suffering
Inflicted by grahas, infectious diseases, and poisons,
Even in other beings.
If chanted twice, thrice, or seven times,
 
Those who want children will come to have them,
Those who seek wealth will come to have that,
Each and every wish will be fulfilled,
And obstacles, entirely vanquished, will be no more.
 
This completes the praise to the Blessed Tārā as spoken by the completely perfect Buddha.
【开示合集】念珠相关开示绿度母修法开示 | 宗萨钦哲仁波切
Loading...
愿觉 འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ། JigmeDorje
愿觉 འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ། JigmeDorje
公告
page icon
重要声明: 本网站向除中国大陆以外的用户开放,受美国法律管辖与保护,中国大陆用户严禁访问。
活到一定的年纪,如果真要说学到什么的话,那就是学到了对人生的境遇要有信心。不论上天怎么安排,我都欣然接受。
因为我深信,每一件发生在我身上的事,都将指向一个更加广大、完美的计划,远非我一时片刻所能想象得到。
就像污泥对莲花而言,并不是诅咒,而是祝福;就像茧对蝴蝶而言,并不是阻力,而是助力。是的,每一个困难和障碍,事实上都是一种隐藏的祝福,都是上天的厚遏。 ——顶果钦哲法王